В Германии опубликован роман Василия Гроссмана «За правое дело», основанный на редакции Роберта Чандлера и доцента ИГСУ РАНХиГС Бит-Юнана
В Германии на немецком языке опубликован роман Василия Гроссмана «За правое дело» в переводе Кристианы Кернер, Марии Райер и Андреаса Вайе под заглавием «Stalingrad».
Новый перевод, который теперь увидел свет, основывается на редакции, подготовленной английским переводчиком Робертом Чандлером совместно с московским литературоведом, доцентом кафедры управления культурной политики Института государственной службы (ИГСУ) РАНХиГС Юрием Битом-Юнаном. Оба они в ходе многолетней работы сопоставили друг с другом различные версии романа, начиная с первого рукописного манускрипта и заканчивая позднейшими корректурами Гроссмана для исправленного издания в 1964 году, последнего при его жизни.
Такая редакция содержит многие дополнительные формулировки и фрагменты из более ранней версии, которые по мнению Чандлера и Бита-Юнана, были изменены или вычеркнуты против воли автора.