Международная междисциплинарная научная конференция «Тайные смыслы и шифры в культуре»

Декабрь 9, 2022

8–9 декабря 2022 года Отделение продюсирования и культурной политики Института государственной службы и управления (ИГСУ) РАНХиГС приглашает принять участие в Международной междисциплинарной научной конференции «Тайные смыслы и шифры в культуре» (на материале отечественной и зарубежной культуры).

Конференция посвящена значимой и актуальной проблеме выявления и интерпретации неочевидных смыслов в произведениях литературы, живописи, музыки, кино, сфере медиа и рекламы. В обсуждении примут участие литературоведы, лингвисты, культурологи, искусствоведы, историки, семиологи, переводчики.

В рамках конференции планируется анализ различных реализаций имплицитных семантик – в диапазоне от зашифрованных авторских подписей и скрытых инвектив/полемик до манипулятивных практик. По итогам планируется издание коллективной монографии.

Рабочие языки конференции – русский, английский.

Темы конференции:

  • Имплицитные семантики в контексте диалога с аудиторией
  • Имплицитные семантики и манипулятивные стратегии
  • Границы интерпретации высказывания в пространстве культуры
  • Интерлингвальный и интерсемиотический переводы как интерпретация и адаптация художественного высказывания

Секции конференции будут сформированы с учётом поступивших заявок.

Заявки на конференцию принимаются до 25 ноября 2022 года по адресу shifr2022@yandex.ru (форма заявки прилагается) либо через онлайн-форму.

Проезд и проживание – за счёт направляющей стороны.

Дата: 8–9 декабря 2022 года

Формат: смешанный

Изложение основной научной проблемы

Констатируя значимость культуры в становлении человека и человечества, М.К. Мамардашвили писал: «(П)рирода не рождает людей. То, что рождается, есть лишь потенциальный материал, в котором людям ещё суждено родиться. (…) Значит, есть какой-то тигель, в котором плавится и выплавляется человеческое существо (…). В этом смысле, то есть в том смысле, что человеческое существо нуждается в том, чтобы такой тигель был, человек – искусственное существо, которое само себя рождает процессом, называемом историей и культурой» (М.К. Мамардашвили, «Опыт физической метафизики»). Культура же сама по себе не является герметичной данностью, но преобразуется через деятельность своих носителей.

Очевидно, что продуктивный диалог в пространстве культуры, как между отдельными акторами, так и между оформившимися традициями, возможен только при условии адекватного понимания художественных высказываний, функционирующих в семиосфере. «Элементы, присутствующие в тексте, но не имеющие соответствия в коде, носителями смысла не являются. (…) Принять язык за норму — означает сделать его точкой научного отсчета в определении существенного и несущественного для языковой деятельности. Естественно, что всё, не имеющее соответствия в языке (коде), при дешифровке сообщения “снимается”» (Ю.М. Лотман, «Внутри мыслящих миров»). Тезис закономерно распространяется и на индивидуальные коды – языки художественных универсумов отдельных авторов, – и делает одним из ключевых вопрос о доминантных и факультативных элементах в этих кодах.

Чем сложнее интенция адресанта, тем более комплексный характер имеет его работа со смыслами высказывания и в более прихотливых отношениях находятся означающее и означаемое, а следовательно – тем менее стандартизирован задействованный код. Чем более высказывание искусственноart, и artificial), тем в большей степени созависимы планы содержания и выражения: «хотя фигура может быть переводима, она не может быть переведена, не утратив своего качества фигуры. Риторика знает, что слово «парус» обозначает корабль, но она знает и то, что оно обозначает его иначе, чем само слово «корабль»: смысл тот же, но значение, то есть связь знака со смыслом, различно, а поэзия состоит из значений, а не из смыслов» (Жерар Женетт, «Фигуры»). Сказанное, разумеется, актуально не только для сугубо интерлингвального перевода, но также для интерсемиотического, в том числе – при создании театральных и киноадаптаций литературных произведений. В этом случае имеет место не только актуализация заложенных в прецедентном высказывании семантик, но и конвенционально легитимированная трансформация оных: «Писатель, например, никогда не даёт описания своего героя полностью. Он, как правило, выбирает одну или несколько деталей. (…) В экранизации герой предстаёт как законченный, опредмеченный. Он полностью воплощён. (…) Словесный образ виртуален. Он и в читательском сознании живёт как открытый, незаконченный, невоплощенный» (Ю.М. Лотман, «О природе искусства»). Данная стратегия, впрочем, коррелирует с одной из артикулированных Вальтером Беньямином функций перевода вообще: «перевод выходит из оригинала. Но не столько из его жизни, сколько из того, что ее “переживает” – ведь перевод рождается позже оригинала и… знаменует собой стадию продолжения его жизни» (Вальтер Беньямин, «Задача переводчика»). Тезис Беньямина, в свою очередь, логично рассматривать как частную проекцию одного из базисных механизмов функционирования культуры в целом: «Художественное произведение неспособно к бесконечному расширению и так называемому обогащению своего имманентного смысла, но оно способно на большее: непрерывно порождать новые смыслы уже вне себя, провоцировать возникновение новых художественных концепций действительности» (А.Б. Есин, «Полемическая интерпретация как форма бытования классики»).

Нередко авторы расширяют пространство имплицитных семантик своих высказываний, маскируя значимую для понимания информацию (отсекая тем самым непосвящённую часть аудитории либо вовлекая реципиентов в игровые отношения). Для выявления этих семантик бывает необходим как анализ элементов высказывания (дискретный либо в составе синтагматической структуры текста), так и обращение к контексту, позволяющее обнаружить смыслообразующие аллюзии.

Нахождение верного интерпретационного ключа даёт возможность скорректировать, а иногда – кардинально пересмотреть устоявшиеся трактовки, некритически ретранслируемые в качестве аксиом, что позволяет расширить пространство смыслов, а в некоторых случаях – и прояснить историко-культурную ретроспективу.

ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ КОНФЕРЕНЦИИ

 

Председатель:

Оргкомитет:

  • Саломатин Алексей Владимирович, кандидат филологических наук, доцент кафедры управления культурной политикой ОПиКП ИГСУ РАНХиГС, мастер курса программы бакалавриата «Экспертная журналистика, критика и обозрение», литературовед, поэт, переводчик, критик, редактор, лауреат премий журналов «Октябрь» (2013) и «Вопросы литературы» (2019) (РФ)
  • Сурков Павел Владимирович, культуролог, продюсер, писатель, мастер курса «Продюсирование и культурная политика» ИГСУ РАНХиГС, лауреат премий международных кинофестивалей Sweden Film Festival, Uruvatti Film Festival и др. (РФ)
  • Амелин Максим Альбертович, поэт, переводчик, литературный критик, издатель, главный редактор издательства «ОГИ», лауреат Премии Президента Российской Федерации за вклад в укрепление единства российской нации (2020), премии «Поэт» (2017), Премии Александра Солженицына (2013) и др. (РФ)
  • Мартынов Дмитрий Евгеньевич, доктор исторических наук, доцент, профессор Казанского федерального университета, синолог, википедист, эксперт РАН, главный редактор журнала «Modern Oriental Studies = Современные востоковедческие исследования», лауреат Вики-премий (2012, 2014–2015 и 2017–2021) (РФ)
  • Панова Лада Геннадьевна, кандидат филологических наук, литературовед, лауреат гран-при конкурса «Университетская книга» в номинации «Лучшее издание по гуманитарным и социальным наукам» (2020), премии «Anthologia» (2021) (США)
  • Скворцов Артём Эдуардович, доктор филологических наук, профессор Казанского федерального университета, поэт, литературовед, литературный критик, дипломант премии «Anthologia» (2011) и XV всероссийского конкурса региональной и краеведческой литературы «Малая родина» в номинации «Люди нашего края» (2019), лауреат литературных премий «Эврика» (2008), «Белла» (2016) и «Книга года» (2017) (РФ)

 

Нравится
Поделиться